Bí thư Đảng ủy Bộ Ngoại giao Trung Quốc Tề Ngọc: Hiểu sâu sắc giá trị lý luận quan trọng và ý nghĩa thế giới trong việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại
外交部党委书记齐玉:深刻把握构建人类命运共同体的重大理论价值和世界意义
国家治理 2025年7月29日
Bí thư Đảng ủy Bộ Ngoại giao Trung Quốc Tề Ngọc: Hiểu sâu sắc giá trị lý luận quan trọng và ý nghĩa thế giới trong việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại
Tạp chí Quản trị quốc gia 29-07-2025
作者简介:
齐玉,外交部党委书记。
Giới thiệu tác giả:
Tề Ngọc, Bí thư Đảng ủy Bộ Ngoại giao Trung Quốc.
摘要:
构建人类命运共同体是习近平总书记提出的重大原创性思想,是习近平外交思想的核心理念,已经成为引领时代潮流和人类前进方向的光辉旗帜。这一重大理念体现了党对人类社会发展规律性认识的创新与飞跃,肇基于新时代关于中国与世界关系历史性变化的深邃思考,反映了中国与世界各国携手实现现代化的内在要求,树立了“第二个结合”的又一光辉典范,融通了世界各国文明的精神内核,贯穿着马克思主义的立场观点方法,是马克思主义中国化时代化在外交领域的标志性成果。外交战线将继续深学笃行习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想,加强理论武装、强化担当作为、做好研究阐释宣介、打造新时代外交铁军,为全面推进中国特色大国外交、谱写构建人类命运共同体新篇章而不懈奋斗。
Tóm tắt:
Việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại là một tư tưởng lớn và sáng tạo do Tổng Bí thư Tập Cận Bình đề xuất, là quan điểm cốt lõi trong tư tưởng ngoại giao Tập Cận Bình, đã trở thành một ngọn cờ sáng ngời dẫn dắt xu thế thời đại và phương hướng phát triển của nhân loại. Tư tưởng quan trọng này phản ánh sự đổi mới và bước nhảy vọt trong nhận thức của Đảng về quy luật phát triển của xã hội loài người, bắt nguồn từ suy nghĩ sâu sắc về sự thay đổi mang tính lịch sử trong quan hệ giữa Trung Quốc và thế giới trong thời đại mới, đồng thời phản ánh yêu cầu nội tại trong việc Trung Quốc cùng các quốc gia khác trên thế giới chung tay thực hiện hiện đại hóa, tư tưởng này cũng thiết lập một tấm gương sáng cho “sự kết hợp thứ hai”, hòa nhập tinh thần cốt lõi của các nền văn minh trên thế giới, xuyên suốt quan điểm, lập trường và phương pháp của chủ nghĩa Mác, là thành quả tiêu biểu của Trung Quốc hóa, thời đại hóa chủ nghĩa Mác trong lĩnh vực ngoại giao. Mặt trận ngoại giao sẽ tiếp tục học hỏi sâu sắc và thực hành Tư tưởng Tập Cận Bình về chủ nghĩa xã hội đặc sắc Trung Quốc thời đại mới và Tư tưởng Ngoại giao Tập Cận Bình, tăng cường vũ khí lý luận, củng cố trách nhiệm và hành động, làm tốt công tác nghiên cứu, giải thích và tuyên truyền, xây dựng lực lượng ngoại giao vững mạnh trong thời đại mới, không ngừng phấn đấu vì mục tiêu thúc đẩy toàn diện ngoại giao nước lớn đặc sắc Trung Quốc, viết nên chương mới trong việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại.
关键词:
人类命运共同体;习近平外交思想;中国特色大国外交
Từ khóa:
Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại; Tư tưởng Ngoại giao Tập Cận Bình; Ngoại giao nước lớn đặc sắc Trung Quốc
构建人类命运共同体,是习近平总书记提出的重大原创性思想,是习近平外交思想的核心理念,是对“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”这一时代课题给出的中国答案,已经成为引领时代潮流和人类前进方向的光辉旗帜。深入学习领悟习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想,要全面把握构建人类命运共同体的丰富成就、深远影响和重大价值,以更加奋发有为的使命担当为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。
Việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại là một tư tưởng lớn và sáng tạo do Tổng Bí thư Tập Cận Bình đề xuất, là quan điểm cốt lõi trong Tư tưởng Ngoại giao Tập Cận Bình, là câu trả lời của Trung Quốc cho vấn đề thời đại đặt ra: “Xây dựng một thế giới như thế nào và làm thế nào để xây dựng thế giới đó”, Tư tưởng này đã trở thành một ngọn cờ sáng ngời dẫn dắt xu thế thời đại và phương hướng phát triển của nhân loại. Để học tập và lĩnh ngộ sâu sắc Tư tưởng Tập Cận Bình về chủ nghĩa xã hội đặc sắc Trung Quốc thời đại mới và Tư tưởng Ngoại giao Tập Cận Bình, cần phải nắm bắt toàn diện những thành tựu phong phú, tác động sâu rộng và giá trị quan trọng của việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại, từ đó đóng góp tích cực trong việc thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại với một trách nhiệm sứ mệnh đầy phấn khởi và nhiệt huyết hơn.
一、全面把握构建人类命运共同体的深远世界影响
1. Nắm bắt toàn diện tác động sâu rộng của việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại đối với thế giới.
构建人类命运共同体这一重大理念提出以来,理论创新和实践创造不断推进,从理念主张发展为科学体系,从美好愿景转化为丰富实践,从中国倡议扩大为国际共识,对世界发展进程产生积极深远影响。
Kể từ khi ý tưởng xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại được đề xuất, sự đổi mới lý luận và sáng tạo thực tiễn không ngừng tiến triển, từ những chủ trương quan điểm phát triển thành một hệ thống khoa học, từ những khát vọng tốt đẹp chuyển hóa thành thực tiễn phong phú, từ sáng kiến của Trung Quốc mở rộng thành sự đồng thuận quốc tế, tạo ra tác động tích cực và sâu rộng đối với tiến trình phát triển của thế giới.
人类命运共同体理念不断丰富发展,形成完备科学体系。我们党是高度重视理论建设和理论指导的党。习近平总书记发表一系列重要讲话,倡导构建人类命运共同体,并不断对这一重大命题进行深化论述。从2013年在莫斯科国际关系学院首次提出,到2015年在联大一般性辩论明确“五位一体”实现路径,再到2017年在联合国日内瓦总部提出“五个世界”努力目标,人类命运共同体重大理念的科学内涵日益丰富拓展。习近平总书记在2023年12月召开的中央外事工作会议上发表重要讲话,进一步明确了构建人类命运共同体科学体系的“四梁八柱”:以建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界为努力目标,以推动共商共建共享的全球治理为实现路径,以践行全人类共同价值为普遍遵循,以推动构建新型国际关系为基本支撑,以落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议为战略引领,以高质量共建“一带一路”为实践平台,形成了新征程上中国外交战略的顶层设计。
Ý tưởng về Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại không ngừng được làm phong phú và phát triển, hình thành một hệ thống khoa học hoàn chỉnh. Đảng chúng ta đặc biệt coi trọng việc xây dựng lý luận và chỉ đạo lý luận. Tổng Bí thư Tập Cận Bình đã có một loạt các bài phát biểu quan trọng, khởi xướng xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại, không ngừng làm sâu sắc thêm các luận điểm về vấn đề quan trọng này. Từ khi đề xuất lần đầu tiên tại Học viện Quan hệ Quốc tế Moscow vào năm 2013, đến khi xác định rõ con đường thực hiện bố cục tổng thể “Năm trong một” (Ngũ vị nhất thể) trong cuộc biện luận chung tại Đại hội đồng Liên hợp quốc vào năm 2015, và đến khi đưa ra mục tiêu nỗ lực “Năm thế giới” tại trụ sở Liên hợp quốc ở Geneva vào năm 2017, nội hàm khoa học của ý tưởng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại ngày càng phong phú và mở rộng. Tổng Bí thư Tập Cận Bình đã có bài phát biểu quan trọng tại Hội nghị công tác đối ngoại Trung ương được tổ chức vào tháng 12 năm 2023, làm rõ hơn nữa “bốn xà tám trụ” của hệ thống khoa học xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại: lấy xây dựng một thế giới hòa bình lâu dài, an ninh bao trùm, cùng nhau phồn vinh, cởi mở và bao dung, sạch đẹp làm mục tiêu nỗ lực; lấy thúc đẩy quản trị toàn cầu dựa trên cùng thảo luận, cùng xây dựng, cùng chia sẻ làm con đường thực hiện; lấy việc thực hiện các giá trị chung của toàn nhân loại làm tuân thủ phổ biến; lấy thúc đẩy xây dựng quan hệ quốc tế kiểu mới làm trụ cột cơ bản; lấy thực hiện Sáng kiến phát triển toàn cầu, Sáng kiến an ninh toàn cầu, Sáng kiến văn minh toàn cầu làm định hướng chiến lược; lấy xây dựng “Vành đai và Con đường” chất lượng cao làm nền tảng thực tiễn, hình thành nên thiết kế chiến lược đỉnh cao của Ngoại giao Trung Quốc trong hành trình mới.
人类命运共同体建设引领时代潮流,彰显强大实践伟力。实践性是马克思主义理论区别于其他理论的显著特征。在中国同各方携手努力下,构建人类命运共同体的实践根深叶茂,取得全方位丰硕成果。双边层面,中国同印尼、哈萨克斯坦、巴基斯坦、南非、尼日利亚、古巴、巴西、塞尔维亚等数十个国家就构建双边命运共同体达成重要共识,开启了国与国关系命运与共、同舟共济的新篇章。区域层面,中国倡导推动构建周边命运共同体,同周边国家深化全方位合作、加强各领域交流,建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”;同非洲共筑新时代全天候命运共同体;同中亚、东盟、阿拉伯国家、拉美等区域命运共同体建设相继展开,为区域和跨区域合作注入强劲动能。全球治理层面,网络空间命运共同体、核安全命运共同体、人类卫生健康共同体、人与自然生命共同体、全球发展共同体、人类安全共同体等合作不断深化,形成了国际社会凝聚广泛共识、应对共同挑战的磅礴力量。
Việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại đã dẫn dắt xu thế thời đại, thể hiện sức mạnh thực tiễn vĩ đại. Tính thực tiễn là đặc điểm nổi bật giúp lý luận chủ nghĩa Mác khác biệt so với các lý luận khác. Dưới sự nỗ lực hợp tác của Trung Quốc với các bên, thực tiễn xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại đã bén rễ sâu lá tốt, đạt được những thành quả phong phú toàn diện. Ở cấp độ song phương, Trung Quốc đã cùng hàng chục quốc gia như: Indonesia, Kazakhstan, Pakistan, Nam Phi, Nigeria, Cuba, Brazil, Serbia,... đạt được nhận thức chung quan trọng về việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai song phương, mở ra một chương mới về chia sẻ tương lai, đồng tâm hiệp lực trong quan hệ giữa quốc gia với quốc gia. Ở cấp độ khu vực, Trung Quốc đề xướng thúc đẩy việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai với các quốc gia láng giềng, làm sâu sắc hợp tác toàn diện và tăng cường giao lưu trong các lĩnh vực với các quốc gia láng giềng, xây dựng “Năm ngôi nhà chung” là hòa bình, an ninh, phồn vinh, tươi đẹp và hữu nghị; cùng châu Phi xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai xuyên suốt trong thời đại mới; lần lượt triển khai xây dựng cộng đồng chia sẻ tương lai với các khu vực Trung Á, ASEAN, các quốc gia Ả Rập, Mỹ Latinh,... tiếp thêm động lực mạnh mẽ cho hợp tác khu vực và xuyên khu vực. Ở cấp độ quản trị toàn cầu, các hợp tác như: cộng đồng chia sẻ tương lai trong không gian mạng, an ninh hạt nhân, cộng đồng sức khỏe nhân loại, cộng đồng sự sống giữa con người và thiên nhiên, cộng đồng phát triển toàn cầu, cộng đồng an ninh nhân loại,… không ngừng được làm sâu sắc, hình thành một sức mạnh khí thế trong cộng đồng quốc tế để quy tụ nhận thức chung rộng rãi và ứng phó với các thách thức chung.
“三大全球倡议”落实迈出坚定步伐,助力完善全球治理。回答并指导解决问题是理论的根本任务。近年来,新冠疫情、保护主义拉大发展鸿沟,地缘危机交织叠加冲击地区安全稳定,少数国家鼓噪“民主对抗威权”,加剧各方对“新冷战”的担忧。在构建人类命运共同体旗帜下,习近平总书记先后提出全球发展倡议、全球安全倡议和全球文明倡议,为破解世界难题、共创美好未来提供时代答案,得到100多个国家和国际、地区组织的积极响应支持。全球发展倡议动员近200亿美元发展资金,开展1100多个项目惠及多国民众,为落实联合国2030年可持续发展议程注入中国力量。中国发起成立乌克兰危机“和平之友”小组,促成沙特和伊朗恢复外交关系、巴勒斯坦各派别和解,成功斡旋缅甸冲突相关方多轮和谈,提出安危与共、求同存异、对话协商的亚洲安全模式,为维护共同安全、普遍安全作出中国贡献。中国发起和参与文明古国论坛、亚洲文明对话大会等系列机制,推动联大设立文明对话国际日,为各国文明交流互鉴、人民相知相亲搭建新平台。
“Ba sáng kiến toàn cầu” đã bước những bước vững chắc trong việc thực hiện, góp phần hoàn thiện quản trị toàn cầu. Trả lời và hướng dẫn giải quyết vấn đề là nhiệm vụ căn bản của lý luận. Những năm gần đây, đại dịch Covid-19, chủ nghĩa bảo hộ đã làm tăng thêm khoảng cách phát triển, các cuộc khủng hoảng địa chính trị chồng chéo làm suy yếu an ninh và ổn định khu vực, một số quốc gia kêu gọi “dân chủ chống chế độ độc tài”, làm gia tăng lo ngại về một cuộc “Chiến tranh lạnh mới”. Dưới ngọn cờ xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại, Tổng Bí thư Tập Cận Bình lần lượt đề xuất Sáng kiến phát triển toàn cầu, Sáng kiến an ninh toàn cầu và Sáng kiến văn minh toàn cầu, đưa ra lời giải đáp mang tính thời đại để giải quyết các vấn đề toàn cầu và tạo dựng tương lai tươi sáng, nhận được sự hưởng ứng tích cực từ hơn 100 quốc gia và các tổ chức quốc tế, khu vực. Sáng kiến phát triển toàn cầu đã huy động gần 20 tỷ USD cho quỹ phát triển, triển khai hơn 1.100 dự án mang lại lợi ích cho người dân ở nhiều quốc gia, đem sức lực của Trung Quốc góp vào việc thực hiện Chương trình Nghị sự 2030 về Phát triển Bền vững của Liên hợp quốc. Trung Quốc đã khởi xướng và thành lập nhóm “Bạn bè của Hòa bình” về cuộc khủng hoảng Ukraine, thúc đẩy sự phục hồi quan hệ ngoại giao giữa Saudi Arabia và Iran, hòa giải các phe phái Palestine, thành công trong việc hòa giải nhiều vòng đàm phán giữa các bên liên quan trong xung đột Myanmar, đề xuất mô hình an ninh châu Á dựa trên “chia sẻ nguy cơ và an toàn, tìm kiếm sự tương đồng và tôn trọng khác biệt, đối thoại và hiệp thương”, đóng góp vào việc duy trì an ninh chung và an ninh bao trùm. Trung Quốc khởi xướng và tham gia hàng loạt cơ chế như Diễn đàn các nền văn minh của các nước cổ đại, Hội nghị Đối thoại giữa các nền văn minh châu Á,... thúc đẩy Đại hội đồng Liên hợp quốc thiết lập Ngày quốc tế đối thoại giữa các nền văn minh, tạo ra các nền tảng mới để thúc đẩy giao lưu và học hỏi lẫn nhau giữa các nền văn minh các nước và sự hiểu biết gắn bó lẫn nhau giữa những người dân.
人类命运共同体意识日益深入人心,推动共建美好世界。理论只要彻底,就能说服人。人类命运共同体理念之所以具有强大影响力感召力,首先在于科学回答了“世界怎么了”这个根本问题,准确把握百年未有之大变局历史大势与国际形势不稳定不确定因素增多的对立统一,准确把握各国人民要和平谋发展求稳定与霸权霸道霸凌之间的突出矛盾,准确把握全球化时代应对全球性挑战的必然要求。在此基础上科学回答“我们怎么办”这一重大课题,主张各国利益共生、权利共享、责任共担,以和平发展超越冲突对抗,以共同安全取代绝对安全,以互利共赢摒弃零和博弈,以交流互鉴防止文明冲突,以生态建设呵护地球家园。 越来越多国家认识到,构建人类命运共同体是各国人民前途所在。西班牙国王费利佩六世表示,构建人类命运共同体重要理念为世界带来和平、发展和希望。瓦努阿图总理萨尔维表示,习近平主席提出的“三大全球倡议”和构建人类命运共同体理念,对维护国际公平正义、促进共同发展意义重大。联合国秘书长古特雷斯表示,我们践行多边主义的目的,就是要建立人类命运共同体。这一重大理念已连续8年写入联大决议、上海合作组织峰会宣言,8次写入金砖峰会宣言,其核心要义被纳入联合国“未来契约”,日益成为当今世界具有重大标识意义的国际公共产品。
Ý thức về Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại ngày càng đi sâu vào lòng người, thúc đẩy cùng nhau xây dựng một thế giới tươi đẹp. Lý luận chỉ cần hoàn chỉnh thì sẽ có sức thuyết phục. Lý do tại sao ý tưởng về Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại có sức ảnh hưởng mạnh mẽ, trước hết là vì nó đã trả lời một cách khoa học cho câu hỏi căn bản “Thế giới đang xảy ra vấn đề gì”, nắm bắt chính xác sự đối lập và thống nhất trong bối cảnh biến động lớn chưa từng có trong hơn một thế kỷ qua và sự gia tăng các yếu tố bất ổn, không chắc chắn trong tình hình quốc tế, nắm bắt đúng mâu thuẫn nổi bật giữa mong muốn hòa bình, phát triển và ổn định của người dân các quốc gia với hành vi bá quyền, bá đạo, bắt nạt, đồng thời hiểu rõ yêu cầu tất yếu trong thời đại toàn cầu hóa ứng phó với các thách thức toàn cầu. Trên cơ sở đó đưa ra câu trả lời khoa học cho câu hỏi lớn “Chúng ta phải làm như thế nào”, chủ trương các quốc gia cùng tạo ra lợi ích, chia sẻ quyền lợi và cùng đảm đương trách nhiệm, vượt qua xung đột và đối đầu bằng phát triển hòa bình, thay thế an ninh tuyệt đối bằng an ninh chung, bác bỏ trò chơi có tổng bằng không bằng sự hợp tác đôi bên cùng có lợi và cùng thắng, ngăn ngừa xung đột văn minh bằng giao lưu và học hỏi lẫn nhau, bảo vệ quê hương trái đất bằng cách xây dựng hệ sinh thái. Ngày càng có nhiều quốc gia nhận thức rằng việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại là con đường phát triển của người dân các quốc gia. Vua Felipe VI của Tây Ban Nha cho rằng, ý tưởng quan trọng về việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại mang lại hòa bình, phát triển và hy vọng cho thế giới. Ông Salwai - Thủ tướng Vanuatu cho biết, ba sáng kiến toàn cầu của Chủ tịch Tập Cận Bình và ý tưởng xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại có ý nghĩa quan trọng đối với việc bảo vệ công bằng chính nghĩa quốc tế, thúc đẩy phát triển chung. Ông António Guterres - Tổng thư ký Liên hợp quốc cho rằng, mục đích của chúng ta khi thực hiện chủ nghĩa đa phương là để xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại. Ý tưởng quan trọng này đã được ghi vào các nghị quyết của Đại hội đồng Liên hợp quốc và Tuyên bố Hội nghị Thượng đỉnh Tổ chức Hợp tác Thượng Hải suốt 8 năm liền, 8 lần ghi vào Tuyên bố của Hội nghị thượng đỉnh BRICS, các nội dung quan trọng cốt lõi của nó đã được đưa vào “Hiệp ước Tương lai” của Liên hợp quốc, ngày càng trở thành một sản phẩm công cộng quốc tế có ý nghĩa biểu trưng quan trọng trong thế giới ngày nay.
二、全面把握构建人类命运共同体的重大理论价值
2. Nắm bắt toàn diện giá trị lý luận quan trọng của việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại.
马克思指出,哲学家们只是用不同的方式解释世界,问题在于改变世界。构建人类命运共同体是新时代中国对外领域重大原创性理论创新,是马克思主义中国化时代化在外交领域的标志性成果,体现了共产党人对世界之变、时代之变、历史之变的深邃思考,对人类社会发展规律性认识和中国与世界关系的科学把握,是运用马克思主义世界观和方法论观察世界、认识世界、改造世界的成功范例。
Mác đã chỉ ra rằng, các nhà triết học chỉ giải thích thế giới theo những cách khác nhau, vấn đề là ở chỗ thay đổi thế giới. Việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại là một sự đổi mới lý luận mang tính sáng tạo và quan trọng của Trung Quốc trong lĩnh vực đối ngoại trong thời đại mới, là thành quả tiêu biểu của Trung Quốc hóa, thời đại hóa chủ nghĩa Mác trong lĩnh vực ngoại giao, thể hiện suy ngẫm sâu sắc của những người Cộng sản đối với sự biến đổi của thế giới, thời đại và lịch sử, sự nhận thức quy luật phát triển của xã hội loài người và sự nắm bắt khoa học về quan hệ giữa Trung Quốc và thế giới, đây là một ví dụ thành công trong việc áp dụng thế giới quan và phương pháp luận chủ nghĩa Mác để quan sát, nhận thức và cải tạo thế giới.
构建人类命运共同体,体现了党对人类社会发展规律性认识的创新与飞跃。科学地认识世界,实际地改造世界,必须尊重和把握客观规律。构建人类命运共同体,深刻揭示世界各国紧密相连、命运与共这个最大的现实,指明了历史前进的逻辑、时代发展的潮流、人类社会进步的方向。
Việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại thể hiện sự đổi mới và bước nhảy vọt trong nhận thức của Đảng về quy luật phát triển của xã hội loài người. Để nhận thức thế giới một cách khoa học và cải tạo thế giới một cách thực tế, phải tôn trọng và nắm bắt các quy luật khách quan. Việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại đã làm sáng tỏ hiện thực một cách rõ ràng nhất rằng các quốc gia trên thế giới gắn bó chặt chẽ, chia sẻ tương lai, chỉ ra logic tiến trình lịch sử, xu thế phát triển của thời đại và hướng đi của sự tiến bộ xã hội loài người.
一百多年来,中国共产党正是在把握历史发展规律和大势中带领中国人民开辟伟大道路、建立伟大功业、创立伟大理论。以习近平同志为核心的党中央从历史长河、时代大潮、国际风云中探究历史规律,明确了人类交往的世界性比过去任何时候都要更加深入和广泛,各国相互联系和彼此依存比过去任何时候都要更加频繁和紧密;明确了各国你中有我、我中有你,人类社会是一个一荣俱荣、一损俱损的命运共同体;揭示出人类社会走向持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的未来,必须遵循历史的浩荡规律。一是持久和平需要各国都走和平发展道路,唯我独尊、以强凌弱是动荡之因,丛林法则、强权逻辑是战乱之源。二是人类成为不可分割的安全共同体,只有践行共同、综合、合作、可持续的安全观,才能走出一条普遍安全之路。三是经济全球化不可阻挡,保护主义没有出路,世界经济的大海不可能退回到一个一个孤立的小湖泊、小河流,必须共同维护开放合作的国际环境,建设开放型世界经济。四是文明进步离不开交流互鉴,文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。五是绿水青山就是金山银山,只有尊重自然、顺应自然、保护自然,探索人与自然和谐共生之路,促进经济发展与生态保护协调统一,才能守护好这颗蓝色星球。
Hơn một trăm năm qua, Đảng Cộng sản Trung Quốc vẫn thông qua việc nắm bắt quy luật và xu thế phát triển của lịch sử để dẫn dắt nhân dân Trung Quốc mở ra con đường vĩ đại, xây dựng những thành tựu vĩ đại và sáng lập lý luận vĩ đại. Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc do đồng chí Tập Cận Bình làm hạt nhân đã nghiên cứu quy luật lịch sử từ dòng chảy lịch sử, trào lưu thời đại và biến động quốc tế, chỉ ra rằng sự giao lưu mang tính quốc tế ngày càng sâu rộng và toàn diện hơn bao giờ hết, sự liên kết và nương tựa lẫn nhau giữa các quốc gia ngày càng trở nên mật thiết và thường xuyên hơn trước đây; làm rõ rằng các quốc gia “trong bạn có tôi, trong tôi có bạn”; xã hội loài người là một Cộng đồng chia sẻ tương lai vinh cùng vinh, tổn cùng tổn; chỉ ra rằng để xã hội loài người hướng tới một tương lai hòa bình lâu dài, an ninh bao trùm,cùng nhau phồn vinh, mở cửa bao dung và trong lành tươi đẹp, nhất định phải tuân theo quy luật lớn lao của lịch sử. Thứ nhất, hòa bình lâu dài đòi hỏi các quốc gia đều phải đi theo con đường phát triển hòa bình, con đường độc tôn và cậy mạnh hiếp yếu là nguyên nhân gây bất ổn, luật rừng và logic cường quyền là nguồn gốc của chiến tranh. Thứ hai, nhân loại phải trở thành một cộng đồng an ninh không thể chia cắt, chỉ khi thực hiện quan điểm an ninh chung, toàn diện, hợp tác và bền vững, mới có thể mở ra con đường an ninh bao trùm. Thứ ba, toàn cầu hóa kinh tế là xu hướng không thể ngừng lại, chủ nghĩa bảo hộ không có lối thoát, biển lớn của nền kinh tế thế giới không thể trở lại thành những cái hồ nhỏ, sông nhỏ cô lập, phải cùng nhau duy trì môi trường hợp tác mở với quốc tế, xây dựng một nền kinh tế thế giới mở. Thứ tư, sự tiến bộ của văn minh không thể thiếu giao lưu và học hỏi lẫn nhau, văn minh vì sự đa dạng mà giao lưu, vì giao lưu mà học hỏi lẫn nhau, vì học hỏi mà phát triển. Thứ năm, “non xanh nước biếc” chính là núi vàng núi bạc, chỉ có tôn trọng tự nhiên, thuận theo tự nhiên và bảo vệ tự nhiên, mới có thể khám phá ra con đường hòa hợp giữa con người và tự nhiên, thúc đẩy phát triển kinh tế và bảo vệ sinh thái một cách hài hòa, thống nhất thì mới có thể gìn giữ tốt hành tinh xanh này.
构建人类命运共同体,既与马克思主义世界历史理论和共同体思想一脉相承,又在新的历史条件下与时俱进,为探究人类未来提供了全新视角,为完善全球治理开辟了崭新境界,实现了对国际关系乃至人类社会发展规律性认识新的升华。
Việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại vừa kế thừa lý luận lịch sử thế giới và tư tưởng cộng đồng của Chủ nghĩa Mác, lại vừa phát triển theo thời đại dưới những điều kiện lịch sử mới, cung cấp một góc nhìn hoàn toàn mới cho việc nghiên cứu tương lai của nhân loại, mở ra một cảnh giới mới trong việc hoàn thiện quản trị toàn cầu và đạt được sự nâng cao mới trong nhận thức về quy luật phát triển của quan hệ quốc tế cũng như sự phát triển của xã hội loài người.
构建人类命运共同体,肇基于新时代关于中国与世界关系历史性变化的深邃思考。统筹国内国际两个大局,是我们党制定正确路线方针政策的基本方法。中国在维护世界和平与发展中谋求自身发展,又以自身发展更好维护世界和平与发展,把实现民族复兴与推动构建人类命运共同体统一起来,这是从世界力量对比的横坐标和中华民族前进的纵坐标出发,科学界定当今世界大势和中国所处历史方位而作出的战略抉择。
Xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại bắt nguồn từ sự suy ngẫm sâu sắc trong thời đại mới về những thay đổi mang tính lịch sử trong quan hệ giữa Trung Quốc và thế giới. Việc phối hợp tổng thể giữa hai cục diện trong nước và quốc tế là phương pháp cơ bản để Đảng ta hoạch định đường lối, chủ trương và chính sách đúng đắn. Trung Quốc tìm kiếm sự phát triển của chính mình trong quá trình gìn giữ hòa bình và phát triển của thế giới, đồng thời thông qua sự phát triển của chính mình để đóng góp tốt hơn vào việc duy trì hòa bình và phát triển toàn cầu; thống nhất việc thực hiện phục hưng dân tộc với việc thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại, đây là một quyết sách mang tính chiến lược, được đưa ra dựa trên đánh giá khoa học về xu thế lớn của thế giới hiện nay và vị thế lịch sử của Trung Quốc, xét từ trục hoành là tương quan lực lượng quốc tế và trục tung là tiến trình phát triển của dân tộc Trung Hoa.
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央始终从世界变化大格局、中国发展大历史正确认识和处理同外部世界的关系。中国前所未有地走近世界舞台中央,前所未有地接近实现中华民族伟大复兴的目标,前所未有地具有实现这个目标的能力和信心,这是中国发展的新方位。中国发展道路模式的影响力、吸引力显著增强,作为负责任、建设性大国的感召力、塑造力迈向新高度,中国已经能更大程度影响世界发展方向。国际社会更加重视中国声音,更加期待中国方案,更加关注中国战略走向。对此,中国的答案是:坚持走和平发展道路,推动构建新型国际关系,深化拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,践行共商共建共享的全球治理观,致力于推动构建人类命运共同体。今日之中国是世界之中国。中国越是发展,世界和平力量越是增长,国际正义力量越是壮大,世界多极化和国际关系民主化越有希望,越能同各国一道抵制单边霸凌行径,维护国际规则和秩序,越能推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。
Kể từ Đại hội 18 của Đảng, Ban Chấp hành Trung ương Đảng Công sản Trung Quốc do đồng chí Tập Cận Bình làm hạt nhân luôn xuất phát từ việc nhận thức và xử lý đúng đắn mối quan hệ giữa Trung Quốc và thế giới, dựa trên cục diện lớn của sự thay đổi toàn cầu và tiến trình phát triển lâu dài của Trung Quốc. Trung Quốc chưa bao giờ tiến gần trung tâm vũ đài thế giới như hiện nay, chưa bao giờ tiến gần tới mục tiêu phục hưng vĩ đại của dân tộc Trung Hoa như hiện nay, cũng chưa bao giờ có năng lực và sự tự tin mạnh mẽ đến vậy để hiện thực hóa mục tiêu ấy, đây chính là vị thế phát triển mới của Trung Quốc. Ảnh hưởng và sức hấp dẫn của con đường và mô hình phát triển Trung Quốc ngày càng gia tăng rõ rệt; sức lan tỏa và khả năng định hình của Trung Quốc với tư cách là một nước lớn có trách nhiệm, mang tính xây dựng đang vươn lên tầm cao mới, Trung Quốc hiện nay đã có thể tác động mạnh mẽ hơn đến phương hướng phát triển toàn cầu. Cộng đồng quốc tế ngày càng coi trọng tiếng nói của Trung Quốc, ngày càng kỳ vọng vào các giải pháp từ Trung Quốc và càng quan tâm đến chiến lược phát triển của Trung Quốc. Trước tình hình đó, câu trả lời của Trung Quốc là: kiên trì con đường phát triển hòa bình, thúc đẩy xây dựng quan hệ quốc tế kiểu mới, làm sâu sắc và mở rộng quan hệ đối tác toàn cầu bình đẳng, cởi mở, hợp tác; thực hành quan điểm quản trị toàn cầu dựa trên nguyên tắc cùng bàn bạc, cùng xây dựng, cùng chia sẻ; nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại. Trung Quốc của hôm nay là Trung Quốc của thế giới. Trung Quốc càng phát triển thì lực lượng vì hòa bình thế giới càng lớn mạnh, lực lượng bảo vệ chính nghĩa quốc tế càng hùng mạnh, tiến trình đa cực hóa thế giới và dân chủ hóa quan hệ quốc tế càng có nhiều hy vọng, càng có thể cùng các quốc gia chống lại các hành vi đơn phương bá quyền, bảo vệ các quy tắc và trật tự quốc tế, và càng có thể thúc đẩy thế giới tiến tới một tương lai tươi sáng với hòa bình, an ninh, phồn vinh và tiến bộ.
在世界大变局中全面推进强国建设、民族复兴伟业,与世界人民携手走向光明未来,两者统一于构建人类命运共同体的历史进程中。推动构建人类命运共同体,是中国共产党立志民族复兴伟业、推进和平与发展崇高事业的庄严宣示。
Trong bối cảnh thế giới đang trải qua những biến động sâu sắc, việc thúc đẩy toàn diện công cuộc xây dựng đất nước hùng cường và sự nghiệp phục hưng vĩ đại của dân tộc, cùng chung tay với nhân dân thế giới hướng tới một tương lai tươi sáng, cả hai nhiệm vụ đó được thống nhất trong tiến trình lịch sử xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại. Thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại chính là tuyên bố trang nghiêm của Đảng Cộng sản Trung Quốc về ý chí hiện thực hóa sự nghiệp phục hưng dân tộc và thúc đẩy sự nghiệp cao cả vì hòa bình và phát triển.
构建人类命运共同体,反映了中国与世界各国携手实现现代化的内在要求。推动构建人类命运共同体是中国式现代化的本质要求。以此为遵循,中国式现代化与世界各国现代化发展潮流同向同力,必将谱写构建人类命运共同体的崭新篇章。
Việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại phản ánh yêu cầu nội tại trong việc Trung Quốc cùng các quốc gia trên thế giới chung tay thực hiện hiện đại hóa. Thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại là yêu cầu bản chất của con đường hiện đại hóa kiểu Trung Quốc. Lấy đó làm điều tuân thủ, hiện đại hóa kiểu Trung Quốc sẽ cùng hướng và chung sức với xu hướng phát triển hiện đại hóa của các nước trên thế giới, nhất định sẽ viết nên chương mới rực rỡ trong tiến trình xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại.
中国式现代化的成功探索,使得各国携手共赴现代化并推动构建人类命运共同体成为可能,这是由中国式现代化的突出特征决定的。首先,中国式现代化是走和平发展道路的现代化,摒弃了西方以资本为中心、两极分化、物质主义膨胀、对外扩张掠夺的现代化老路,创造了人类文明新形态。其次,中国在实现自身现代化的进程中,致力于破解人类社会发展诸多难题,为正确处理人与自然、人与社会、国家与国家间关系提出了崭新思路,为发展中国家走向现代化丰富了路径选择,为人类探索更好社会制度提供了中国方案。最后,中国主张实现现代化是世界各国不可剥夺的权利,现代化道路上一个都不能少,一国都不能掉队,要共同推进公正合理、开放共赢、人民至上、多元包容、生态友好、和平安全的现代化,为世界各国共逐现代化之梦明确了愿景和蓝图。
Sự thành công trong quá trình khám phá con đường hiện đại hóa kiểu Trung Quốc đã giúp cho việc các quốc gia cùng chung tay hướng tới hiện đại hóa và thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại trở nên khả thi, điều này bắt nguồn từ những đặc điểm nổi bật của hiện đại hóa kiểu Trung Quốc. Trước hết, hiện đại hóa kiểu Trung Quốc là con đường hiện đại hóa gắn liền với phát triển hòa bình, từ bỏ con đường cũ của phương Tây vốn lấy tư bản làm trung tâm, phân hóa hai cực, đề cao chủ nghĩa vật chất và mở rộng xâm lược ra bên ngoài, Trung Quốc đã mở ra một hình thái văn minh mới cho nhân loại. Tiếp theo, trong quá trình hiện đại hóa của mình, Trung Quốc nỗ lực giải quyết nhiều vấn đề nan giải trong sự phát triển của xã hội loài người, đưa ra những tư duy mới trong việc xử lý mối quan hệ giữa con người với thiên nhiên, con người với xã hội, cũng như giữa các quốc gia với nhau, làm phong phú thêm các lựa chọn về con đường hiện đại hóa cho các nước đang phát triển, đóng góp phương án của Trung Quốc cho nhân loại tìm kiếm một chế độ xã hội tốt đẹp hơn. Cuối cùng, Trung Quốc khẳng định rằng hiện đại hóa là quyền lợi không thể bị tước đoạt của tất cả các quốc gia trên thế giới, trên con đường hiện đại hóa sẽ hiện diện đủ đầy các nước, không một nước nào bị tụt lại phía sau, cần cùng nhau thúc đẩy hiện đại hóa theo hướng công bằng và hợp lý, cởi mở cùng thắng, đặt người dân lên hàng đầu, đa dạng bao dung, thân thiện với môi trường, hòa bình và an toàn, từ đó xác lập rõ ràng tầm nhìn và lộ trình cho các quốc gia trên thế giới cùng theo đuổi giấc mơ hiện đại hóa.
构建人类命运共同体,充分彰显中国式现代化的国际担当和世界情怀,集中反映中国式现代化与西方现代化模式的根本区别,为世界现代化理论的创新发展作出重要贡献。
Việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại đã thể hiện đầy đủ tinh thần trách nhiệm quốc tế và tầm nhìn thế giới của hiện đại hóa kiểu Trung Quốc, tập trung phản ánh sự khác biệt căn bản giữa hiện đại hóa kiểu Trung Quốc và mô hình hiện đại hóa phương Tây, đồng thời đóng góp quan trọng vào sự đổi mới và phát triển của lý luận hiện đại hóa trên thế giới.
构建人类命运共同体,树立了“第二个结合”的又一光辉典范。“第二个结合”,是新时代中国共产党人坚持和发展马克思主义、续写马克思主义中国化时代化新篇的重大理论创造。构建人类命运共同体,扎根中国深厚历史文化土壤,汲取中华优秀传统文化精华,呈现出熔铸古今的大气象。
Việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại đã thiết lập nên một hình mẫu rực rỡ khác cho “sự kết hợp thứ hai”, là sáng tạo lý luận quan trọng trong thời đại mới của Đảng Cộng sản Trung Quốc, thể hiện nỗ lực kiên trì và phát triển chủ nghĩa Mác, viết tiếp chương mới trong tiến trình Trung Quốc hóa, thời đại hóa chủ nghĩa Mác. Việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại bén rễ vào nền tảng bề dày văn hóa lịch sử của Trung Quốc, kế thừa tinh hoa văn hóa truyền thống đặc sắc Trung Hoa và thể hiện một tầm vóc lớn lao, kết tinh giữa xưa và nay.
把马克思主义基本原理同中华优秀传统文化相结合,让马克思主义成为中国的,中华优秀传统文化成为现代的。构建人类命运共同体,汲取中华优秀传统文化蕴含的思想观念、人文精神、道德规范,追求“天下为公”“世界大同”的美好愿景,传承“讲信修睦”“亲仁善邻”的交往之道,秉持“和衷共济”“协和万邦”的精神追求,诠释“立己达人”“兼善天下”的担当情怀,践行“天人合一”“万物并育”的生态伦理,发扬光大中华优秀传统文化讲仁爱、重民本、守诚信、崇正义、尚和合、求大同的永恒价值,为解决当下人类面临难题提供了穿越时空的文明启迪。中华文化赋予人类命运共同体宏阔的历史纵深,人类命运共同体则赋予中华文化全新的时代内涵。
Kết hợp những nguyên lý cơ bản của chủ nghĩa Mác với tinh hoa văn hóa truyền thống đặc sắc Trung Hoa, để chủ nghĩa Mác trở thành chủ nghĩa Mác mang bản sắc Trung Quốc, để văn hóa truyền thống Trung Hoa trở nên hiện đại. Việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại đã tiếp thu các quan niệm tư tưởng, tinh thần nhân văn và chuẩn mực đạo đức hàm chứa trong văn hóa truyền thống đặc sắc Trung Hoa, theo đuổi khát vọng tốt đẹp về “thiên hạ vi công” và “thế giới đại đồng”, kế thừa đạo lý giao tiếp “giữ chữ tín, sống hòa thuận” và “thân thiện với láng giềng”, duy trì tinh thần “đồng tâm hợp lực” và “hòa hợp giữa các quốc gia”, thể hiện rõ tâm thế đảm đương “hoàn thiện bản thân, giúp ích cho người” và “làm điều thiện cho thiên hạ”, thực hành đạo đức sinh thái “thiên nhân hợp nhất” và “vạn vật cùng sinh”, làm rạng rỡ những giá trị vĩnh hằng của văn hóa truyền thống đặc sắc Trung Hoa như: trọng nhân ái, coi dân là gốc, giữ chữ tín, tôn thờ chính nghĩa, coi trọng hòa hợp và hướng tới đại đồng, mang đến những gợi mở mang tính văn minh vượt thời gian cho việc giải quyết các vấn đề mà nhân loại đang đối mặt hiện nay. Văn hóa Trung Hoa đã trao cho Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại một bề dày lịch sử rộng lớn, chính Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại cũng mang đến cho văn hóa Trung Hoa nội hàm thời đại hoàn toàn mới.
构建人类命运共同体,饱含习近平总书记对中华文化的珍视热爱和对人类前途的深刻思考,在赓续传承历史文脉中实现创造性转化和创新性发展,体现出高度的文明自觉和文化自信。
Việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại hàm chứa niềm yêu quý trân trọng của Tổng Bí thư Tập Cận Bình đối với văn hóa Trung Hoa, cũng như những suy tư sâu sắc về tương lai của nhân loại. Thông qua việc tiếp nối mạch nguồn văn hóa lịch sử, Trung Quốc đã thực hiện bước chuyển hóa sáng tạo và phát triển đổi mới, thể hiện rõ nhận thức cao độ về văn minh và niềm tin về giá trị văn hóa của chính mình.
构建人类命运共同体,融通了世界各国文明的精神内核。世界多元文明交相辉映,既各有千秋,又彼此相通。人类命运共同体理念既是民族的,更是世界的,与各国文化积淀核心价值息息相通,体现了世界各国人民价值追求的最大公约数。
Việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại đã kết nối thông suốt những tinh hoa cốt lõi trong tinh thần của các nền văn minh trên thế giới. Các nền văn minh đa dạng của nhân loại tỏa sáng cùng nhau, mỗi nền văn minh đều có những nét đặc sắc riêng, nhưng đồng thời cũng có thể giao thoa lẫn nhau. Khái niệm Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại vừa mang đậm bản sắc dân tộc, vừa mang tính phổ quát toàn cầu, nó tương thông sâu sắc với những giá trị cốt lõi tích lũy trong văn hóa của các quốc gia và phản ánh “ước số chung lớn nhất” trong các giá trị mà nhân dân trên thế giới cùng theo đuổi.
俄罗斯有谚语“风雨同舟就能无惧风雨”,印度古老典籍记载着“天下一家”的箴言,印度尼西亚人常说“甘蔗同穴生,香茅成丛长”,非洲乌班图精神倡导“我们在故我在”,阿拉伯人相信“独行快,众行远”,拉丁美洲有名句“唯有益天下,方可惠本国”,这些世界文明的吉光片羽无不折射出人类休戚相关、命运与共的智慧之光。构建人类命运共同体,旗帜鲜明地倡导全人类共同价值,主张和平与发展是共同事业,公平与正义是共同理想,民主与自由是共同追求,为各国人民实现美好愿景提供了理念指引和价值遵循。主张“和而不同”的相处之道、“美美与共”的包容心态,摒弃唯我独尊的“普世价值”,反对人为制造分裂对抗,与各国文明倡导团结共生、合作共赢的核心理念相通相融,画出了不同历史和文化背景国家人民价值追求的最大同心圆。
Nước Nga có câu châm ngôn: “Cùng nhau vượt qua mưa gió thì sẽ không sợ phong ba bão táp”, trong điển tích cổ đại của Ấn Độ có ghi ghép rằng: “Thiên hạ là một nhà”, người Indonesia thường nói: “Mía cùng mọc trong một hốc, sả cùng lớn thành cụm”, tinh thần Ubuntu của châu Phi đề xướng: “Tôi là bởi vì chúng ta là”, người Ả Rập tin rằng: “Muốn đi nhanh thì đi một mình, muốn đi xa thì đi cùng nhau”, khu vực Mỹ Latinh có câu nổi tiếng: “Chỉ khi có lợi cho thiên hạ, mới có thể mang lại lợi ích cho quốc gia mình”, những tinh túy của các nền văn minh thế giới đều phản ánh rõ nét tia sáng của trí tuệ về mối quan hệ gắn bó mật thiết và chia sẻ tương lai chung. Việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại là ngọn cờ khẳng định rõ ràng về việc đề xướng các giá trị chung của toàn nhân loại, chủ trương xem hòa bình và phát triển là sự nghiệp chung, công bằng và chính nghĩa là lý tưởng chung, dân chủ và tự do là khát vọng chung, đưa ra định hướng giá trị và kim chỉ nam lý luận cho người dân các nước cùng hiện thực hóa tương lai tốt đẹp. Chủ trương này đề cao đạo lý “hòa mà không đồng”, tâm thái bao dung “chia sẻ cái đẹp”, bác bỏ những thứ gọi là “giá trị phổ quát” của chế độ độc tôn, phản đối việc cố tình chia rẽ, đối kháng, tương thông tương hợp với quan niệm cốt lõi của các nền văn minh trên thế giới, cùng khởi xướng đoàn kết cộng sinh, hợp tác cùng thắng, từ đó vẽ nên vòng tròn đồng tâm lớn nhất trong việc theo đuổi giá trị của nhân dân các quốc gia có bối cảnh lịch sử và văn hóa khác nhau.
构建人类命运共同体,以海纳百川的气度积极借鉴吸收世界文明优秀成果,以胸怀天下的品格观照人类前途命运,引发国际社会的广泛共鸣。观察人士认为,这一重大理念是统揽人类智慧结晶提出的重大倡议,是超越民族国家和意识形态的全球观,是文明赓续发展的必然选择。
Việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại thể hiện phong thái như biển lớn dung nạp trăm sông, tích cực học hỏi và tiếp thu những thành tựu xuất sắc của các nền văn minh thế giới; đồng thời với tấm lòng bao dung, hướng tới vận mệnh tương lai của nhân loại, khơi dậy sự đồng thuận rộng rãi trong cộng đồng quốc tế. Các chuyên gia quan sát cho rằng, tư tưởng trọng đại này là một sáng kiến lớn được hình thành trên nền tảng kết tinh trí tuệ của nhân loại, là tầm nhìn toàn cầu vượt lên trên giới hạn của quốc gia dân tộc và ý thức hệ, đồng thời là sự lựa chọn tất yếu cho sự kế thừa và phát triển bền vững của nền văn minh.
构建人类命运共同体,贯穿着马克思主义的立场观点方法。马克思主义是我们认识世界、改造世界的强大思想武器。构建人类命运共同体,把马克思主义基本原理同中国外交具体实际相结合,是马克思主义立场观点方法在外交领域运用的典范。
Việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại thấm nhuần lập trường, quan điểm và phương pháp của chủ nghĩa Mác. Chủ nghĩa Mác là vũ khí tư tưởng mạnh mẽ giúp chúng ta nhận thức thế giới và cải tạo thế giới. Việc thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại, chính là quá trình kết hợp những nguyên lý cơ bản của chủ nghĩa Mác với thực tiễn ngoại giao cụ thể của Trung Quốc, trở thành hình mẫu tiêu biểu cho việc vận dụng lập trường, quan điểm và phương pháp của chủ nghĩa Mác trong lĩnh vực đối ngoại.
一是坚持人民立场。人民性是马克思主义最鲜明的品格。“历史活动是群众的活动”,人民是历史的创造者,人民的创造性实践是理论创新的不竭源泉。构建人类命运共同体,坚持把人民立场作为根本立场,把为人民谋幸福作为根本使命,把本国人民利益同世界各国人民利益统一起来,致力于将世界各国人民对美好生活的向往变为现实,这是尊重历史规律的必然选择,是共产党人不忘初心、牢记使命的自觉担当。二是坚持守正创新。继承发扬新中国外交优良传统,丰富拓展和平共处五项原则、独立自主的和平外交政策等一系列外交政策主张,实现了外交理念从和平共处到命运与共的历史跨越。三是坚持问题导向。针对和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字加重,“三大全球倡议”、共商共建共享的全球治理观应运而生,贡献了解决人类难题的中国答案。四是坚持系统观念。“五个世界”的提出,明确了从伙伴关系、安全格局、经济发展、文明交流、生态建设五个方面统筹推进的努力目标。五是坚持胸怀天下。马克思主义博大精深,归根到底就是为人类求解放,建立“每个人的自由发展是一切人的自由发展的条件”的联合体。中国共产党秉持国际主义精神,坚持把中国人民的命运和世界人民的命运联系起来,让中华民族伟大复兴的中国梦同构建人类命运共同体的崇高目标同频共振,体现了中国气派与世界情怀的高度统一。
Một là giữ vững lập trường vì nhân dân. Tính nhân dân là đặc trưng nổi bật nhất của chủ nghĩa Mác. “Hoạt động lịch sử là hoạt động của quần chúng”, nhân dân là người sáng tạo lịch sử, thực tiễn sáng tạo của nhân dân là cội nguồn vô tận cho đổi mới lý luận. Trong xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại, kiên định lấy lập trường vì nhân dân làm lập trường căn bản, lấy việc mưu cầu hạnh phúc của người dân làm sứ mệnh cốt lõi, đồng thời thống nhất lợi ích nhân dân nước mình với lợi ích nhân dân các quốc gia trên thế giới, nỗ lực biến khát vọng có cuộc sống tốt đẹp của nhân dân toàn thế giới thành hiện thực, đây là lựa chọn tất yếu thể hiện sự tôn trọng quy luật lịch sử, đồng thời là sự đảm nhận có ý thức của những người cộng sản không quên nguyện ước ban đầu, ghi nhớ sứ mệnh. Hai là giữ vững đổi mới trên tinh thần chính nghĩa. Kế thừa và phát huy truyền thống ngoại giao tốt đẹp của nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa, làm phong phú và mở rộng các chủ trương ngoại giao như Năm nguyên tắc chung sống hòa bình, chính sách ngoại giao hòa bình độc lập tự chủ, thực hiện bước nhảy lịch sử từ quan niệm ngoại giao chung sống hòa bình sang cùng chia sẻ tương lai. Ba là kiên định theo hướng giải quyết vấn đề. Trước tình trạng thiếu hụt hòa bình, phát triển, an ninh, quản trị ngày càng nghiêm trọng, “Ba sáng kiến toàn cầu lớn” cùng quan điểm quản trị toàn cầu dựa trên nguyên tắc cùng bàn bạc, cùng xây dựng, cùng chia sẻ đã vì thế mà ra đời, đóng góp câu trả lời của Trung Quốc cho việc giải quyết các vấn đề khó khăn của nhân loại. Bốn là giữ vững quan điểm hệ thống. Việc đề xuất “Năm thế giới” đã làm rõ mục tiêu nỗ lực đồng bộ từ năm phương diện: quan hệ đối tác, bố cục an ninh, phát triển kinh tế, giao lưu văn minh và xây dựng sinh thái. Năm là kiên định tấm lòng bao dung rộng lớn. Chủ nghĩa Mác sâu rộng và thâm thúy, về bản chất là tìm kiếm giải phóng cho nhân loại, xây dựng một liên minh mà “tự do phát triển của mỗi người là điều kiện cho tự do phát triển của tất cả mọi người”. Đảng Cộng sản Trung Quốc giữ vững tinh thần quốc tế chủ nghĩa, kiên định liên kết vận mệnh nhân dân Trung Quốc với vận mệnh nhân dân thế giới, để Giấc mơ Trung Hoa về sự phục hưng vĩ đại của dân tộc Trung Hoa cùng cộng hưởng nhịp nhàng với mục tiêu cao cả xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại, thể hiện sự thống nhất cao độ giữa bản sắc Trung Quốc và tấm lòng vì thế giới.
构建人类命运共同体,是以习近平同志为核心的党中央坚持以马克思主义观察时代、把握时代、引领时代的重大理论创新成果,已经载入党章和宪法,在稳步推进的实践拓展中闪耀着熠熠真理光辉。
Xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại là thành quả đổi mới lý luận quan trọng của Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc do đồng chí Tập Cận Bình làm hạt nhân, kiên định quan điểm quan sát, nắm bắt và dẫn dắt thời đại dựa trên chủ nghĩa Mác, đã được ghi nhận trong Điều lệ Đảng và Hiến pháp, tỏa ra ánh sáng chân lý rực rỡ trong quá trình thúc đẩy mở rộng thực tiễn một cách ổn định.
三、全面把握构建人类命运共同体的具体实践要求
3. Nắm vững toàn diện những yêu cầu thực tiễn cụ thể trong việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại
习近平总书记指出,构建人类命运共同体是一个美好的目标,也是一个需要一代又一代人接力跑才能实现的目标。前进道路上,外交战线坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入学习贯彻党的二十大和二十届二中、三中全会精神,全面落实中央外事工作会议和中央周边工作会议精神,推动外交干部队伍锤炼更忠诚的政治品格、更昂扬的精神状态、更坚定的斗争意志、更过硬的纪律作风,为推进中国特色大国外交、推动构建人类命运共同体提供坚强保障。
Tổng Bí thư Tập Cận Bình chỉ ra rằng, việc xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại là một mục tiêu tốt đẹp, đồng thời cũng là mục tiêu cần đến sự tiếp nối không ngừng qua nhiều thế hệ mới có thể hiện thực hóa. Trên chặng đường phía trước, ngành ngoại giao kiên định lấy “Tư tưởng Tập Cận Bình về chủ nghĩa xã hội đặc sắc Trung Quốc thời đại mới” làm kim chỉ nam, tích cực học tập và quán triệt tinh thần Đại hội XX, các Hội nghị toàn thể lần thứ 2, thứ 3 của Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc khóa XX, triển khai toàn diện tinh thần Hội nghị công tác đối ngoại Trung ương và Hội nghị công tác ngoại giao láng giềng, thúc đẩy đội ngũ cán bộ ngoại giao tôi luyện phẩm chất chính trị trung thành hơn, tinh thần làm việc phấn chấn hơn, ý chí đấu tranh kiên định hơn và tác phong kỷ luật vững vàng hơn, cung cấp sự bảo đảm vững chắc cho việc thúc đẩy ngoại giao nước lớn đặc sắc Trung Quốc và thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại.
凝心铸魂,加强理论武装。坚持不懈用党的创新理论武装头脑、指导实践、推动工作。在全面把握习近平外交思想的核心要义、精神实质、丰富内涵、实践要求上下功夫,及时跟进学习领会习近平总书记重要讲话、重要论述,不断增进政治认同、思想认同、理论认同、情感认同。在深化内化转化上下功夫,持续提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,始终把准正确政治方向。在坚持学以致用上下功夫,深刻领悟运用贯穿其中的马克思主义世界观、方法论和立场观点方法,大力弘扬理论联系实际的马克思主义学风,用中国化时代化的马克思主义之“矢”去射外交工作具体实际之“的”。切实把学习成效转化为做好对外工作、推动中国特色大国外交事业深入发展的生动实践。
Hun đúc tâm hồn, tăng cường trang bị lý luận. Kiên trì không ngừng dùng lý luận đổi mới của Đảng để trang bị tư tưởng, chỉ đạo thực tiễn, thúc đẩy công việc. Cần nỗ lực nắm vững toàn diện những nội hàm cốt lõi, tinh thần bản chất, nội dung phong phú và yêu cầu thực tiễn của Tư tưởng Ngoại giao Tập Cận Bình, kịp thời cập nhật, học tập và lĩnh hội sâu sắc những bài phát biểu, luận điểm quan trọng của Tổng Bí thư Tập Cận Bình, không ngừng nâng cao sự nhận thức thống nhất về chính trị, tư tưởng, lý luận và tình cảm. Nỗ lực làm chắc quá trình “thẩm thấu - nội hóa - chuyển hóa”, không ngừng nâng cao năng lực phán đoán chính trị, lĩnh hội chính trị và năng lực thực thi chính trị, luôn luôn giữ vững phương hướng chính trị đúng đắn. Chú trọng học đi đôi với hành, lĩnh hội sâu sắc và vận dụng thế giới quan, phương pháp luận, lập trường - quan điểm - phương pháp của chủ nghĩa Mác xuyên suốt trong tư tưởng ngoại giao; phát huy mạnh mẽ tác phong học tập gắn liền với thực tiễn của chủ nghĩa Mác, lấy lý luận Trung Quốc hóa, thời đại hóa chủ nghĩa Mác làm ‘mũi tên’, nhắm tới ‘mục tiêu’ là các vấn đề thực tiễn trong công tác ngoại giao. Chuyển hóa kết quả học tập thành thực tiễn sinh động thúc đẩy làm tốt công tác đối ngoại và phát triển sâu rộng sự nghiệp ngoại giao nước lớn đặc sắc Trung Quốc.
聚焦主线,强化担当作为。把践行“两个维护”作为最高政治原则,把落实“第一议题”作为首要政治任务,以更强的主动性、创造性贯彻落实好习近平总书记重要指示批示精神和党中央决策部署,确保外交工作始终沿着习近平总书记指引的方向阔步前行。充分发挥元首外交战略引领作用,加强主场外交和重大外交活动服务保障。坚持“自信自立、开放包容、公道正义、合作共赢”的方针原则,高举构建人类命运共同体旗帜,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,践行真正的多边主义,积极参与引领全球治理体系改革和建设,弘扬全人类共同价值,推进“三大全球倡议”走深走实,推动高质量共建“一带一路”。面对风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验,必须增强信心底气,保持战略清醒,敢于斗争、善于斗争,以箭在弦上的备战姿态和不畏强权的坚定意志,切实防范化解各类风险,坚决维护国家主权、安全、发展利益,维护国际公平正义,通过顽强斗争打开一片新天地。
Tập trung vào nhiệm vụ trọng tâm, tăng cường đảm đương và hành động. Xem việc thực hiện “hai sự bảo vệ” là nguyên tắc chính trị cao nhất, coi việc thực thi “chủ đề thảo luận thứ nhất” là nhiệm vụ chính trị ưu tiên hàng đầu; trên tinh thần chủ động và sáng tạo cao hơn nữa, quán triệt thực hiện tốt tinh thần các chỉ đạo, chỉ thị quan trọng của Tổng Bí thư Tập Cận Bình và các quyết sách của Trung ương Đảng, đảm bảo công tác ngoại giao luôn tiến bước vững vàng theo phương hướng do Tổng Bí thư chỉ đạo. Phát huy đầy đủ vai trò định hướng chiến lược của ngoại giao nguyên thủ, tăng cường công tác phục vụ và bảo đảm cho hoạt động ngoại giao chủ nhà cũng như các hoạt động ngoại giao trọng đại. Kiên định phương châm “tự tin tự lập, cởi mở bao dung, công bằng chính nghĩa, hợp tác cùng thắng”, giương cao ngọn cờ xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại, đề xướng thế giới đa cực bình đẳng và có trật tự, toàn cầu hóa kinh tế phổ biến lợi ích và bao trùm, thực hiện chủ nghĩa đa phương chân chính, tích cực tham gia và dẫn dắt cải cách cũng như xây dựng hệ thống quản trị toàn cầu, phát huy các giá trị chung của toàn nhân loại, thúc đẩy triển khai sâu sắc và thực chất “Ba sáng kiến toàn cầu lớn”, đẩy mạnh xây dựng sáng kiến “Vành đai và Con đường” chất lượng cao. Trước những thử thách lớn như sóng to gió lớn, thậm chí cuồng phong bão táp, cần phải tăng cường niềm tin chiến lược, giữ vững sự tỉnh táo về chiến lược, dũng cảm đấu tranh, khéo léo đấu tranh, với tư thế sẵn sàng chiến đấu như tên đã lên dây, cùng với ý chí kiên định không khuất phục trước cường quyền, phòng ngừa và hóa giải các loại rủi ro một cách thiết thực, kiên quyết bảo vệ chủ quyền, an ninh và lợi ích phát triển quốc gia, bảo vệ công bằng và chính nghĩa quốc tế, mở ra chân trời mới thông qua đấu tranh kiên cường.
开拓进取,做好研究阐释宣介。全面深入研究人类命运共同体理念的学理逻辑、理论精髓、科学范式、实践内涵,丰富完善中国特色大国外交理论体系。不断推进人类命运共同体理念的学理化阐释,深刻阐明其科学性、时代性、先进性、实践性,构建中国自身的叙事话语体系。始终做习近平外交思想天下情怀的国际传播者,加强人类命运共同体理念的国际化解读和分众化传播,宣介好中国的外交政策和重大外交行动,广泛争取理解认同,团结国际社会大多数,赢得国际道义人心。稳步推进习近平外交思想研究中心、外交学院人类命运共同体研究中心发展建设,履行好研究阐释宣介习近平外交思想的光荣职责。
Phát triển tiến thủ, làm tốt công tác nghiên cứu, giải thích và tuyên truyền. Tiến hành nghiên cứu toàn diện và sâu sắc về logic nguyên lý, tinh hoa lý luận, mô hình khoa học và nội hàm thực tiễn của tư tưởng xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại, làm phong phú và hoàn thiện hệ thống lý luận ngoại giao nước lớn đặc sắc Trung Quốc. Liên tục thúc đẩy giải thích nguyên lý hóa tư tưởng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại, làm rõ sâu sắc tính khoa học, tính thời đại, tính tiên tiến và tính thực tiễn của nó, xây dựng hệ thống tuyên truyền về câu chuyện Trung Quốc. Luôn là người quảng bá quốc tế về tình cảm hoài bão thiên hạ trong Tư tưởng Ngoại giao Tập Cận Bình, tăng cường việc luận giải quốc tế hóa và truyền thông đa tầng lớp về tư tưởng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại, tuyên truyền tốt chính sách ngoại giao của Trung Quốc và các hoạt động ngoại giao trọng đại, tranh thủ sự hiểu biết và đồng thuận rộng rãi, đoàn kết đại đa số trong cộng đồng quốc tế, giành được sự ủng hộ chính nghĩa từ cộng đồng quốc tế. Ổn định thúc đẩy sự phát triển và xây dựng Trung tâm nghiên cứu Tư tưởng Ngoại giao Tập Cận Bình và Trung tâm nghiên cứu Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại thuộc Học viện Ngoại giao, hoàn thành tốt nhiệm vụ cao cả trong công tác nghiên cứu, giải thích và tuyên truyền Tư tưởng Ngoại giao Tập Cận Bình.
不负重托,打造新时代外交铁军。深入学习贯彻落实习近平总书记关于“打造一支对党忠诚、勇于担当、敢斗善斗、纪律严明的外交铁军”重要要求,坚持用改革精神和严的标准管党治党,驰而不息加强外交战线党的建设和队伍建设,以高质量党建推动外交工作高质量发展。坚持以党的政治建设为统领,树牢政治机关意识,严明政治纪律和政治规矩,永葆对党忠诚的政治本色,在落实“四个带头”上走在前、作表率。压实党建工作主体责任,推动基层党组织全面进步、全面过硬,打造坚强战斗堡垒。纵深推进全面从严治党,坚持践行党的自我革命,推动纪律教育常态化长效化,坚持以严的基调强化正风肃纪反腐,不断巩固风清气正的政治生态。以更高标准、更严要求加快外交铁军建设,持续增强斗争精神和斗争本领,锻造外交队伍的铮铮风骨,永葆外交队伍强大凝聚力和战斗力。
Không phụ sự phó thác, xây dựng lực lượng ngoại giao vững mạnh trong thời đại mới. Học tập, quán triệt sâu sắc và hiện thực hóa yêu cầu quan trọng của Tổng Bí thư Tập Cận Bình về việc “xây dựng một lực lượng ngoại giao vững mạnh tuyệt đối trung thành với Đảng, dám gánh vác, dũng cảm và khéo léo trong đấu tranh, kỷ luật nghiêm minh”, kiên định lấy tinh thần cải cách và chuẩn mực kỷ luật nghiêm khắc để quản lý và xây dựng Đảng, kiên trì không ngơi nghỉ trong việc tăng cường công tác xây dựng Đảng và xây dựng đội ngũ cán bộ trên mặt trận đối ngoại, thúc đẩy phát triển công tác ngoại giao chất lượng cao thông qua công tác xây dựng Đảng chất lượng cao. Kiên định lấy xây dựng chính trị của Đảng làm thống lĩnh, củng cố vững chắc ý thức cơ quan chính trị, nghiêm minh kỷ luật chính trị và quy tắc chính trị, luôn giữ vững bản chất chính trị trung thành với Đảng, đi đầu và làm gương trong thực hiện “bốn tiên phong”. Thực hiện nghiêm trách nhiệm chủ thể trong công tác xây dựng Đảng, thúc đẩy tổ chức cơ sở Đảng tiến bộ toàn diện, vững mạnh toàn diện, xây dựng thành những pháo đài chiến đấu vững chắc. Thúc đẩy toàn diện và sâu rộng công cuộc quản lý Đảng nghiêm minh, kiên định thực hiện cuộc cách mạng tự thân của Đảng, thúc đẩy giáo dục kỷ luật mang tính thường xuyên và hiệu quả lâu dài, kiên định lấy quan điểm cơ bản nghiêm minh để tăng cường chỉnh đốn tác phong, siết chặt kỷ luật và phòng chống tham nhũng, không ngừng củng cố môi trường chính trị trong sạch, liêm chính. Với tiêu chuẩn cao hơn, yêu cầu nghiêm khắc hơn, đẩy nhanh tiến trình xây dựng lực lượng ngoại giao vững mạnh, không ngừng nâng cao tinh thần đấu tranh và bản lĩnh đấu tranh, hun đúc khí chất sắt thép của đội ngũ cán bộ ngoại giao, luôn giữ vững sự gắn kết và sức chiến đấu mạnh mẽ của đội ngũ cán bộ ngoại giao.
旗帜指引方向,思想凝聚力量。外交战线将更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,深学笃行习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想,牢记初心使命,砥砺奋进开拓,为全面推进中国特色大国外交、谱写构建人类命运共同体新篇章而不懈奋斗。
Ngọn cờ dẫn đường, tư tưởng quy tụ sức mạnh. Mặt trận đối ngoại sẽ càng thêm đoàn kết chặt chẽ xung quanh Ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc do đồng chí Tập Cận Bình làm hạt nhân, thấm nhuần sâu sắc ý nghĩa mang tính quyết định của “Hai xác lập”, nâng cao “Bốn ý thức”, kiên định “Bốn niềm tin”, thực hiện tốt “Hai sự bảo vệ”, học hỏi sâu sắc và thực hành Tư tưởng Tập Cận Bình về chủ nghĩa xã hội đặc sắc Trung Quốc thời đại mới và Tư tưởng Ngoại giao Tập Cận Bình, luôn ghi nhớ sứ mệnh nguyện ước ban đầu, rèn luyện tiến bước khai mở, không ngừng phấn đấu vì mục tiêu thúc đẩy toàn diện nền ngoại giao nước lớn đặc sắc Trung Quốc và viết nên chương mới trong sự nghiệp xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại.
责任编辑:戴 菁
Biên tập viên phụ trách: Đới Tinh